Tłumaczenia dla firm – kto powinien je wykonywać?

Tłumaczenia dla firm – kto powinien je wykonywać?

Wiele firm relatywnie często potrzebuje skorzystać z usług tłumacza. Zazwyczaj po to, aby porozumiewać się z zagranicznymi kontrahentami czy klientami, aczkolwiek zdarzają się też inne przyczyny.

Jeśli już pojawi się potrzeba, aby dokonać tłumaczenia tekstu (lub na przykład tłumaczenia ustnego w czasie spotkania biznesowego), pojawi się także następujące pytanie: kto powinien takie tłumaczenie sporządzić? Czy może to być przypadkowa osoba, która twierdzi, że dobrze zna dany język, czy powinien to być profesjonalny tłumacz? Odpowiadamy!

Kto powinien wykonywać tłumaczenia dla firm?

Tłumaczenia dla firm powinny zawsze być wykonywane przez profesjonalistów, aby uniknąć kosztownych (wizerunkowo i pieniężnie) wpadek. O ile osoba prywatna może krótki czy mało ważny tekst przetłumaczyć w darmowym translatorze lub poprosić o to kogoś znajomego, wciąż jest to niezalecane, szczególnie w przypadku dokumentów urzędowych i innych ważnych treści.

W przypadku firm tłumaczenie przez eksperta jest jedynym rozsądnym wyjściem w każdej sytuacji, ponieważ firmy po prostu nie mogą pozwolić sobie na to, aby publikować treści zawierające potencjalnie błędy, czy to rzeczowe, czy gramatyczne. W najlepszym przypadku spotka się to z prześmiewczą reakcją, a w najgorszym błędne tłumaczenie może nawet wprowadzić klienta w błąd, z czego firma później będzie musiała się tłumaczyć.

Przed rozpoczęciem współpracy z danym biurem tłumaczeń warto sprawdzić opinie na jego temat, aby wybrać właściwe rozwiązanie, takie jak tłumaczenia dla firm w Colltra. Dobrym pomysłem jest korzystanie za każdym razem z usług tego samego biura, jeśli spełniło oczekiwania, ponieważ tłumacze będą mogli zbudować bazę terminologii skrojonej pod danego klienta i poszczególne tłumaczenia będą ze sobą spójne pod względem używanych wyrażeń. Jeśli każde tłumaczenie będzie wykonywało inne biuro, to poszczególne treści mogą źle ze sobą współgrać.

Niekiedy może być potrzebne tłumaczenie specjalistyczne

W zależności od naszej branży i rodzaju treści, które chcemy przetłumaczyć (dokument, artykuł, treść na stronie WWW, propozycja biznesowa, instrukcja obsługi), profesjonalny tłumacz zajmujący się tekstami o tematyce ogólnej, może nie podołać zadaniu. Między innymi w branży motoryzacyjnej, elektronicznej czy budowlanej często niezbędne bywa tłumaczenie specjalistyczne.

Czym różni się ono od zwykłego? Sporządzane jest przez osobę, która ma wiedzę i doświadczenie, a często także i wykształcenie w danej branży. Zna więc fachową terminologię i wie, jak nawet najbardziej trudny i skomplikowany tekst przetłumaczyć w sposób w pełni poprawny i zgodny z duchem oryginału.

Dodaj komentarz